Translation

Taxonomy

Code

Scope note(s)

Source note(s)

Details / Notes

Hierarchical terms

Translation

Use for

Translation

Associated terms

Translation

3 Archival description results for Translation

3 results directly related Exclude narrower terms

MODERN POETRY IN TRANSLATION

  • MPT
  • Collection
  • 1961-2000

Records, 1961-2000, relating to the original and new series of the periodical Modern Poetry in Translation and associated projects. The material pertains to languages including Afrikaans, Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish and Yiddish. Publications comprise issues 1-44 of the magazine, 1965-1982, covering poetry from a wide range of sources including countries in Europe, the Middle East, Central and South America, Asia and Russia; MPT Year Book (1983); MPT programme for Poetry International 71 (1971); Poetry World (1986); and an Anthology of Twentieth Century Russian Poetry (1974), edited by Max Hayward and Daniel Weissbort. There are also files of translated poems, undated, from sources including various countries in Europe, Central and South America, and Asia. The bulk of the records comprises correspondence, covering all aspects of MPT 's organisation including discussion with publishers, printers and distributors; decisions on the content of future issues and work by guest editors; correspondence with translators on specific projects and the general theory of translation; and many letters from translators offering their services, demonstrating the wave of enthusiasm of which MPT was part. The first series of correspondence, covering 1961 to 1984, relates to issues 1-6 (1965-1969, when MPT was published by Cape Golliard) and includes files on particular countries and related translators; organisations including the Arts Council and Gulbenkian Foundation; individuals including Ted Hughes and his involvement with MPT ; distribution in Britain and America. The second series, 1966-1984, relates to the independent production of the magazine from 1969 and also to the Year Book (1983), and comprises some files on particular countries and their translators but also more general files covering aspects of production and admininstration over particular periods. The third series, 1964-1984, relates to translation projects in which Daniel Weissbort, editor of MPT , was engaged outside MPT . Subsequent deposits relate largely to the revival of MPT from 1992 and include papers on MPT , 1978-2000, among them translations, correspondence, reviews, biographical information and ephemera; papers relating to Poetry World after its launch in 1986; files relating to new series issues of MPT , comprising correspondence and translations; printed material including issues 1 and 2 of the new series, 1992; and working papers of Professor Norma Rinsler, 1993-1994 and undated, relating to the MPT new series and the Second International Poets Festival in Jerusalem, 1993, and including typescript poems and information on poets.

Modern Poetry in Translation, 1965- , periodical

PRESTAGE, Professor Edgar (1869-1951)

  • K/PP74
  • Collection
  • 1881-1949

Papers of Edgar Prestage, 1881-1949, largely relating to his work on the history of Portugal, 16th-19th centuries. Letters to Prestage from various correspondents, 1886-1948 and undated, relate to a variety of subjects pertaining to his work, publications and translations, sources and interpretation, and also to acquaintances and contemporaries, other publications, and some personal matters such as correspondents' health and families, and include six letters from Fortunato de Almeida, 1917-1933 and undated; 24 letters from Joao Lucio de Azevedo, 1914-1933 and undated; 13 letters from Pedro Augusto de S Bartolomeu de Azevedo, 1910-1927 and undated; six letters from Henrique de Gama Barros, 1908-1925; five letters from Carlos Roma du Bocage, 1915-1918; three letters from Sir Richard Francis Burton, 1888-1889, and 12 letters from Lady Isabel Burton, 1894-1896, relating to Sir Richard's translation of Camoens; 22 letters from Julio de Castilho, 1908-1918; nine letters from Harold Castle, 1903-1906; six letters from Fidelino de Figueiredo, 1911-1918 and undated; eight letters from James Fitzmaurice-Kelly, 1905-1919; five letters from Anselmo Braamcamp Freire, 1905-1919; two letters from Pieter Geyl, 1923, 1926; letter from William Ewart Gladstone, 1893, congratulating Prestage on Letters of a Portuguese nun ; ten letters from Edward Heawood, 1922-1933; letter from Benjamin Jowett, 1887, explaining entrance examinations at Oxford; five letters from Margery Lane, 1927 and undated; six letters from Manuel de Oliveira Lima, 1910-1927; two letters, 1928, 1932, from Manuel II, King of Portugal, concerning the monarch's bibliography of early Portuguese books; eight letters from Jacinto Octavio Picon, 1911-1920; seven letters from Jacinto Inacio de Brito Rebelo, 1895-1908; eight letters from Jaime Batalha Reis, 1894-1896, 1904-1905, 1922; 12 letters from Francisco Rodrigues, 1913-1918, 1930 and undated; two letters from John Ruskin, 1886 and undated, on the study of architecture; seven letters from Antonio Maria Jose de Melo Cesar e Meneses, 5th Conde de Sabugosa, 1905-1913; five letters from Luis Teixeira de Sampayo, 1921-1928; letter from Herbert Louis Samuel, 1st Viscount Samuel, 1905, congratulating Prestage on Eca de Queiroz's The sweet miracle ; five letters from Georg Schurhammer, 1930-1936; five letters from Wilhelm Storck, 1894-1895; five letters from Herbert Thurston, 1905-1913; ten letters from Pedro Tovar de Lemos, 2nd Conde de Tovar, 1916-1927 and undated; 13 letters from Carolina Michaelis de Vasconcellos, 1895-1896, 1907-1922, and 11 letters from her husband, Joaquim de Vasconcellos, 1897, 1908-1925; six letters from Afonso Lopes Vieira, 1910, 1914, 1927 and undated; five letters from Tomas Maria de Almeida Manuel de Vilhena, 8th Conde de Vila Flor, 1925-1929 and undated; letter from Oscar O'Flahertie Wills Wilde, [1892], regretting he cannot send a copy of his unnamed play (perhaps Lady Windermere's Fan ) as it has not yet been published. There is also a letter of 1881 from Antonio Candido Goncalves Crespo to Maria Amalia Vaz de Carvalho (father and mother of Prestage's wife). Ephemera includes signatures of Gomes Eannes Azurara, William Wordsworth, [? Isaac] Disraeli and Samuel Wilberforce; Christmas cards; the visiting card of S T P Kruger, President of the Transvaal Republic, 1903; menus, including the House of Commons Coronation luncheon in Westminster Hall, 1902; a ticket to the coronation of Edward VII, 1902; and an invitation to a party at Windsor Castle, 1912. Otherwise the collection comprises research notes and transcriptions on various subjects and sources, including Restoration period Portugal; Sousa Coutinho; Portuguese in Africa, Brazil and Asia; the War of the Spanish Succession; 17th century Portuguese history, including diplomacy; the sermons of Father Antonio Vieira SJ; Portuguese bibliographies prepared by Prestage; annotated typescripts on the Portuguese in Abyssinia down to 1543, aspects and results of Portuguese colonisation, and Portuguese reminiscences (1948); Prestage's 'The Mode of Government in Portugal during the Restoration Period'; photographs of Portuguese fortresses in Morocco; notebook on 'Analyse das "Cartas Familiares" '; copies of letters of F de Sousa, including his embassies to France and Rome; copies of letters of Sir R Southwell, English ambassador to Lisbon; material relating to relations between Spain and Portugal; pamphlets and articles of Prestage; proofs for a chapter entitled 'L'Intevention Anglaise dans la Peninsule Iberique', in an envelope addressed to Prestage and labelled 'D Fernando & the Holy See by E Perroy'.

Prestage, Edgar, 1869-1951, Professor of Portuguese, historian

US TRANSLATED JAPANESE COMMUNICATIONS, 1942-1946

  • MFF6
  • Collection
  • 1942-1946

Wartime Translations of Seized Japanese Documents: Allied Translator and Interpreter Section Reports, 1942-1946 is a themed microfiche collection of 7,200 translated Japanese documents. The collection includes translated seized Japanese diaires, Allied interrogation reports of Japanese soldiers and civilians, Japanese reconnaissance reports, US summaries of enemy activities, and Allied tactical and strategic reports on Japanese military movements issued by Allied General Headquarters, Southwest Pacific Area (GHQ SWPA), and Advanced Echelons of the Australian New Guinea Force; US 6 Army; US 1 Corps; US 11 Corps; US 10 Corps; US 8 Army; US 14 Army; 1 Australian Corps; and US 24 Corps. Included are all documents bearing the notation 'Allied Translator and Interpreter Section, Southwest Pacific Area' and issued during the period 1942-1946. As noted above, the Allied Translator and Interpreter Section (ATIS) was re-organised after the terms of Japanese surrender were signed on 2 Sep 1945, and its mission was altered to reflect the needs of the Supreme Command, Allied Powers (SCAP), occupation force. During its transition to a service within SCAP, ATIS continued to issue documents under the aegis of General Headquarters, Southwest Pacific Area (GHQ SWPA) and these documents are included in the collection. Major subjects covered in ATIS documents are Japanese military strategy and tactics; specific intelligence on Japanese troop movements, equipment, and order of battle; indigenous political movements and political geography of the Southwest Pacific; technical data on Japanese military equipment; and, information obtained from Japanese prisoners of war. ATIS translations of seized Japanese materials also made available English language versions of documents, maps, charts, and other official Japanese visual records. Principal among the types of materials collected and translated by ATIS were: personal diaries obtained from Japanese prisoners of war or removed from the bodies of Japanese killed in action, detailing Japanese military operations and objectives as well as personal accounts of the war; letters and personal correspondence, paybooks, and Military Postal Savings Books carried by Japanese soldiers; official Japanese unit field diaries; official Japanese military orders and orders of battle; maps and charts relating to Japanese shipping routes, military positions, airfields, and order of battle plans; Japanese propaganda and psychological warfare documents; Allied interrogations reports of Japanese prisoners of war, detailing Japanese military positions and troop morale; and, Japanese technical manuals, detailing weaponry and supplies.